— Игрушке? — внутри меня начал закипать котелок раздражения. — Полагаю, вы ещё не протрезвели, раз позволяете кидаться такими словами. Артур и я…
— Не нужно меня переубеждать, — перебил герцог. — Я очень хорошо знаю своего друга и он не женится на такой, как ты.
— На такой, как я? — взгляд упал на ехидные складки возле губ герцога. — Чем же я вам так не угодила?
И зачем спросила? Нужно было просто глупо улыбнуться, мотнуть головой и уйти. Пусть себе мелет, что хочет.
— В тебе нет женственности, — мужчина скучающе зевнул, — красоты, природного изящества, шарма. Собственно, ты очень похожа на уличную девку. Может, так оно и есть? Из какого притона Артур тебя подобрал?
У-у-у… а вот это было слишком! Даже для меня.
— Вы забываетесь, — зло прошипела. — Говорите мне, что я похожа на уличную девку? А сами? Посмотрите на себя! — я обвела герцога пренебрежительным взглядом.
От меня не укрылось то, что одет он был весьма небрежно, глаза все ещё косые, губы сухие и похожи на наждачную бумагу.
— Воняет от вас, как от навозной кучи, — и тут, будто в подтверждение слов, вокруг герцога начала кружить жирная чёрная муха.
Это, конечно, меня очень позабавило, а вот мужчину привело в бешенство. Но я, не став ждать очередной яростной тирады, быстренько ретировалась, направившись к своему “жениху”.
Дрисколл стоял возле стола с напитками и беседовал с каким-то мужчиной в ярко-алой мантии. Мужчина этот был лысый, старый, худой, как жердь, с неприятным крючковатым носом.
— Милорды, — я натянула на себя лучезарную улыбку.
— А, — старикан раскрыл глаза пошире, чтобы хорошенько меня разглядеть, — какое милое создание.
Видимо, старикашка ещё был слеп, раз назвал меня милой.
— Артур, ты её знаешь? — продолжил он, опустив подбородок к шее.
Дрисколл повернул голову и недовольно цокнул.
— Да. Это Анилла Орин — моя невеста. Позволь представить, дорогая, — Дрисколл обратился ко мне, и я заметила, как в глазах его полыхнула крохотная искра.
Похоже, пришла я не вовремя.
— Челленджер Сайфолс — наш многоуважаемый епископ и по совместительству мой крёстный отец.
— Невеста? — голова старикашки нервно дёрнулась. — Мне казалось, у нас был уговор.
— Не переживай. Это совсем другой случай, — лорд вытянул руку и положил её мне на талию. — Сейчас всё серьёзно!
— Были бы живы твои родители, — епископ укоризненно покачал головой. — Ты бы не вёл себя так.
— Как себя вести, я уж разберусь — немаленький.
— Ну-ну, — вздохнул священнослужитель, — ну-ну, — алую мантию повело в сторону и епископ направился к толпе, которая искоса посматривала в нашу сторону. И уже через пять минут весь зал знал, что Артур Дрисколл притащил во дворец невесту.
— Я же просил стоять на месте, — недовольно прошипел лорд, пожимая то одну руку, то вторую.
Кто-то на полном серьёзе поздравлял нас, кто-то стоял и усмехался, а кто-то так и вовсе сцеживал яд “любуясь” счастливой парочкой, то есть нами. Одним из таких, конечно же, был герцог Ярборо.
— Ваш друг, — шепнула я.
— Джеймс? Что не так?
— Я ему не нравлюсь.
Дрисколл противно усмехнулся.
— Немудрено, — произнёс он, а затем добавил едва слышно. — Анилла, ты вообще никому не должна тут нравиться. Я же уже говорил, твоё дело — наблюдать. Найдёшь мне того, кто заказал украсть амулет и всё — ты свободна. Как, кстати, насчёт этого? Попался кто-нибудь знакомый?
Я оглянулась. Никого, в ком я бы могла узнать мужчину в плаще, здесь не было. И того сладковатого запаха тоже не почувствовала. Женщины и девушки пахли жасмином, епископ — сандалом, мужчины — деревом и мускусом, наш дорогой “друг”, как я уже сказала, помойной ямой.
Как только театральщина была закончена и шумиха вокруг нас немного улеглась, всех пригласили к столу. И, пожалуй, время, проведённое за ним в обществе аристократов, было худшим, что я могла вспомнить.
Мужчины обсуждали лошадей и скачки. Женщины и девушки быт, своих детей и прочую ерунду, в которой я совершенно ничего не смыслила.
Ну, какой быт, какие дети?
Я ещё более-менее могла поддержать разговор о лошадях, так как Саймон Флот держал парочку чистокровок для скачек. Но стоило мне открыть рот сказав, что Алорина легче приручить, чем Андалузца, на меня так посмотрели, что я решила лучше помалкивать. А когда принесли блюда, то вообще наступил сущий ад.
На меня смотрели снизу-вверх. Тарелка с какой-то непонятной жижей, три вилки почему-то разного размера и диаметра, три ложки, два ножа и четыре бокала. Зачем столько? Бог его знает… И спросить ведь не у кого. Стол был широким, а Дрисколл сидел напротив меня и, судя по его невесёлому и задумчивому виду, помогать мне явно не собирался. Зато рядом, по левую руку, расположился донельзя довольный герцог Ярборо.
— Ну, что же ты? — мужчина поддел меня локтем. — Разве не знаешь, какой вилкой есть салат? Неужели не обучали дома, как правильно вести себя за столом?
— Конечно, обучали, — буркнула я, — только у меня нет аппетита. И салат не вызывает доверия. Такое ощущение, что в него кого-то стошнило, — в тарелке, которую мне подали, действительно плавали какие-то ошмётки то ли рыбы, то ли мяса, то ли ещё не пойми чего. Вдобавок всё было полито противным жёлто-оранжевым соусом. Ей Богу, я скоро начну ненавидеть эти цвета. — И запах… — я специально заострила момент на этом, взглянув на герцога.
Тот в одну секунду напыжился, покраснел и выдал:
— Я бы попросил…
— От похмелья есть отличный способ, — не обращая внимания на его недовольные бурления, продолжила я, — томатный сок, либо приготовьте отвар из мяты или мелиссы. По крайней мере, это отобьёт ваше амбре.
Мужчина икнул и сжал вилку, да так сильно, что кожа на руке побелела.
— И, пожалуйста, без нервов, — спокойно продолжила я, — вы всё-таки в приличном обществе находитесь.
Я старалась держать голову и спину прямо, чтобы выглядеть гордой, и показать, что мне наплевать на его умозаключения, которые касаются меня и моего внешнего вида.
— А свадьба? — герцог всё же отложил столовый прибор в сторону. — Когда же ваша свадьба?
— Осенью, — невозмутимо ответила я, взглянув на Дрисколла.
Артур, видимо, понял о чём мы говорим. Поэтому кивнул и произнёс — громко, отчётливо, чтобы все его слышали.
— В праздник Солнцестояния.
— Смотрю, ты решительно настроен, — проговорил Ярборо, и, поддев вилкой кусок мяса, отправил его себе в рот.
— Тебя что-то смущает? — Дрисколл нахмурился.
— Нет, но в ваших словах, — герцог кивнул в мою сторону, — чувствуется фарс. Будто вы двое решили сыграть со всеми нами в какую-то игру.
— Боже, милорд! — я не выдержала и громко фыркнула, закатив глаза. — Не ищите подвоха там, где его нет.
Ярборо криво усмехнулся, бросив пристальный взгляд на моего “жениха”.
— Как бы то ни было, — продолжил он, — я принимаю участие в этой игре, — после чего встал, поклонился всем присутствующим и, довольный собой, вышел из обеденного зала.
Не знаю как остальные, но я сидела в полной прострации, и совершенно не понимала, что означают слова герцога. Пожалуй, единственный, кто разобрался в этом бреде, был Артур Дрисколл. Его смеющиеся глаза и чуть подрагивающие губы, говорили — он отлично понял своего друга.
Лично мне от таких вот гляделок было не по себе…
Глава 8
— Что за ересь нёс ваш друг? — прошептала я, повиснув на руке лорда.
Ужин уже был закончен и теперь мы с Дрисколлом прогуливались по крытой террасе. Я сама проявила инициативу: ночной воздух освежал, к тому же на улице было не слышно, как воет мой бедный пустой желудок.
— Не обращай внимания на Джеймса, — шепнули мне на ухо.
— А что за игру он упомянул? Вы ведь отлично поняли его.
Мужчина повернул голову в сторону, но от меня не скрылась его наглая ухмылочка.
— Признавайтесь! — я ткнула Дрисколла в бок. — Что у вас за мерзкие секреты?